| 
                                2 Kings                            
                                Chapter 11                             | 
                                4-я книга Царств                            
                                Глава 11                             | 
                    | 1 And when Athaliah6271the mother517of Ahaziah274saw7200that3588her son1121was dead,4191she arose6965and destroyed6853all3605the seed2233royal.4467 | 1 Гофолия,6271мать517Охозии,274видя,7200что сын1121ее умер,4191встала6965и истребила6все царское4467племя.2233 | 
| 2 But Jehosheba,3089the daughter1323of king4428Joram,3141sister269of Ahaziah,274took3947853Joash3101the son1121of Ahaziah,274and stole1589him from among44808432the king's4428sons1121which were slain;4191and they hid5641him, even him and his nurse,3243in the bedchamber23154296from44806440Athaliah,6271so that he was not3808slain.4191 | 2 Но Иосавеф,3089дочь1323царя4428Иорама,3141сестра269Охозии,274взяла3947Иоаса,3101сына1121Охозии,274и тайно1589увела1589его из среды8432умерщвляемых4191сыновей1121царских,4428его и кормилицу3243его, в постельную23154296комнату;23154296и скрыли5641его от Гофолии,6271и он не умерщвлен.4191 | 
| 3 And he was1961with her854hid2244in the house1004of the LORD3068six8337years.8141And Athaliah6271did reign4427over5921the land.776 | 3 И был он с нею скрываем2244в доме1004Господнем3068шесть8337лет,8141между тем как Гофолия6271царствовала4427над землею.776 | 
| 4 And the seventh7637year8141Jehoiada3077sent7971and fetched3947853the rulers8269over hundreds,3967with the captains3746and the guard,7323and brought935them to413him into the house1004of the LORD,3068and made3772a covenant1285with them, and took an oath7650of them in the house1004of the LORD,3068and showed7200them853the king's4428son.1121 | 4 В седьмой7637год8141послал7971Иодай,3077и взял3947сотников82693967из телохранителей3746и скороходов,7323и привел935их к себе в дом1004Господень,3068и сделал3772с ними договор,1285и взял с них клятву7650в доме1004Господнем,3068и показал7200им царского4428сына.1121 | 
| 5 And he commanded6680them, saying,559This2088is the thing1697that834ye shall do;6213A third part7992of4480you that enter935in on the sabbath7676shall even be keepers8104of the watch4931of the king's4428house;1004 | 5 И дал6680им приказание,6680сказав:559вот что вы сделайте:6213третья7992часть7992из вас, из приходящих935в субботу,7676будет8104содержать8104стражу4931при царском4428доме;1004 | 
| 6 And a third part7992shall be at the gate8179of Sur;5495and a third part7992at the gate8179behind310the guard:7323so shall ye keep8104853the watch4931of the house,1004that it be not broken down.4535 | 6 третья7992часть7992у ворот8179Сур,5495и третья7992часть7992у ворот8179сзади310телохранителей,7323и содержите8104стражу4931дома,1004чтобы не было повреждения;4535 | 
| 7 And two8147parts3027of all3605you that go forth3318on the sabbath,7676even they shall keep8104853the watch4931of the house1004of the LORD3068about413the king.4428 | 7 и две8147части3027из вас, из всех отходящих3318в субботу,7676будут содержать8104стражу4931при доме1004Господнем3068для413царя;4428 | 
| 8 And ye shall compass53625921the king4428round about,5439every man376with his weapons3627in his hand:3027and he that cometh935within413the ranges,7713let him be slain:4191and be1961ye with854the king4428as he goeth out3318and as he cometh in.935 | 8 и окружите5362царя4428со5439всех5439сторон,5439каждый376с оружием3627своим в руке3027своей; и кто вошел935бы в ряды,7713тот да будет4191умерщвлен.4191И будьте при царе,4428когда он выходит3318и когда входит.935 | 
| 9 And the captains8269over the hundreds3967did6213according to all3605things that834Jehoiada3077the priest3548commanded:6680and they took3947every man376853his men376that were to come in935on the sabbath,7676with5973them that should go out3318on the sabbath,7676and came935to413Jehoiada3077the priest.3548 | 9 И сделали6213сотники82693967все, что приказал6680Иодай3077священник,3548и взяли3947каждый376людей582своих, приходящих935в субботу7676и отходящих3318в субботу,7676и пришли935к Иодаю3077священнику.3548 | 
| 10 And to the captains8269over hundreds3967did the priest3548give5414853king4428David's1732spears2595and shields,7982that834were in the temple1004of the LORD.3068 | 10 И раздал5414священник3548сотникам82693967копья2595и щиты7982царя4428Давида,1732которые были в доме1004Господнем.3068 | 
| 11 And the guard7323stood,5975every man376with his weapons3627in his hand,3027round about54395921the king,4428from the right corner448038023233of the temple1004to5704the left8042corner3802of the temple,1004along by the altar4196and the temple.1004 | 11 И стали5975скороходы,7323каждый376с оружием3627в руке3027своей, от правой3233стороны3802дома1004до левой8042стороны3802дома,1004у жертвенника4196и у дома,1004вокруг5439царя.4428 | 
| 12 And he brought forth3318853the king's4428son,1121and put5414853the crown5145upon5921him, and gave him the testimony;5715and they made him king,4427853and anointed4886him; and they clapped5221their hands,3709and said,559God save2421the king.4428 | 12 И вывел3318он царского4428сына,1121и возложил5414на него царский венец5145и украшения,5715и воцарили4427его, и помазали4886его, и рукоплескали52213709и восклицали:559да живет2421царь!4428 | 
| 13 And when Athaliah6271heard8085853the noise6963of the guard7323and of the people,5971she came935to413the people5971into the temple1004of the LORD.3068 | 13 И услышала8085Гофолия6271голос6963бегущего7323народа,5971и пошла935к народу5971в дом1004Господень.3068 | 
| 14 And when she looked,7200behold,2009the king4428stood5975by5921a pillar,5982as the manner4941was, and the princes8269and the trumpeters2689by413the king,4428and all3605the people5971of the land776rejoiced,8056and blew8628with trumpets:2689and Athaliah6271rent7167853her clothes,899and cried,7121Treason,7195Treason.7195 | 14 И видит,7200и вот царь4428стоит5975на возвышении,5982по обычаю,4941и князья8269и трубы2689подле царя;4428и весь народ5971земли776веселится,8056и трубят8628трубами.2689И разодрала7167Гофолия6271одежды899свои, и закричала:7121заговор!7195заговор!7195 | 
| 15 But Jehoiada3077the priest3548commanded6680853the captains8269of the hundreds,3967the officers6485of the host,2428and said559unto413them, Have her forth3318853without41344801004the ranges:7713and him that followeth935310her kill4191with the sword.2719For3588the priest3548had said,559Let her not408be slain4191in the house1004of the LORD.3068 | 15 И дал6680приказание6680Иодай3077священник3548сотникам,82693967начальствующим6485над войском,2428и сказал559им: «выведите3318ее за ряды,7713а кто пойдет935за310нею, умерщвляйте4191мечом»,2719так как думал559священник,3548чтобы не умертвили4191ее в доме1004Господнем.3068 | 
| 16 And they laid7760hands3027on her; and she went935by the way1870by the which the horses5483came3996into the king's4428house:1004and there8033was she slain.4191 | 16 И дали7760ей место,3027и она прошла935чрез1870вход3996конский5483к дому1004царскому,4428и умерщвлена4191там. | 
| 17 And Jehoiada3077made3772853a covenant1285between996the LORD3068and the king4428and the people,5971that they should be1961the LORD's3068people;5971between996the king4428also and the people.5971 | 17 И заключил3772Иодай3077завет1285между Господом3068и между царем4428и народом,5971чтоб он был народом5971Господним,3068и между царем4428и народом.5971 | 
| 18 And all3605the people5971of the land776went935into the house1004of Baal,1168and broke it down;5422his altars4196and his images6754broke they in pieces7665thoroughly,3190and slew2026853Mattan4977the priest3548of Baal1168before6440the altars.4196And the priest3548appointed7760officers6486over5921the house1004of the LORD.3068 | 18 И пошел935весь народ5971земли776в дом1004Ваала,1168и разрушили5422жертвенники4196его, и изображения6754его совершенно3190разбили,7665и Матфана,4977жреца3548Ваалова,1168убили2026пред3942жертвенниками.4196И учредил7760священник3548наблюдение6485над домом1004Господним.3068 | 
| 19 And he took3947853the rulers8269over hundreds,3967and the captains,3746and the guard,7323and all3605the people5971of the land;776and they brought down3381853the king4428from the house44801004of the LORD,3068and came935by the way1870of the gate8179of the guard7323to the king's4428house.1004And he sat3427on5921the throne3678of the kings.4428 | 19 И взял3947сотников82693967и телохранителей3746и скороходов7323и весь народ5971земли,776и проводили3381царя4428из дома1004Господня,3068и пришли935по дороге1870чрез ворота8179телохранителей7323в дом1004царский;4428и он воссел3427на престоле3678царей.4428 | 
| 20 And all3605the people5971of the land776rejoiced,8055and the city5892was in quiet:8252and they slew4191Athaliah6271with the sword2719beside the king's4428house.1004 | 20 И веселился8055весь народ5971земли,776и город5892успокоился.8252А Гофолию6271умертвили4191мечом2719в царском4428доме.1004 | 
| 21 Seven7651years8141old1121was Jehoash3060when he began to reign.4427 | 21 Семи7651лет8141был Иоас,3060когда воцарился.4427 |